Skip to main content

Lettere di un’esule – 37

By 1 Agosto 1853Marzo 19th, 2024esule, I suoi articoli

Lettere di un Esule n. XXXVII

Corrispondenza del The N.Y. Tribune

Ciaq Mak Oglou (Asia Minore) Agosto, 1853

Il primo giorno dopo la mia partenza da Angora abbiamo raggiunto Kupres, il (villaggio del ponte) verso mezzogiorno.

Questo villaggio è situato vicino a un antico ponte sul fiume Habyans(?). Queste acque venivano spesso attraversate dai (Mussulmani?) nella loro guerra contro Roma. Penso che sia il nome che veniva chiamato il Sangas(..). Il ponte, però, porta segni ricevuti dai conquistatori occidentali, ma sembra più un monumento veneziano o genovese che romano. È stato in questa vicinanza che la retroguardia dei crociati lombardi è stata massacrata dagli Osmanlis. Non rimane alcun vestigio di questi agitati (..). I conquistatori Kash(..) sono stati sconfitti (3 parole illeggibili) dai peggiori di tutti i nemici. Prigrizia, ignoranza e povertà. I Turcomanni sono stati, non so perché, generalmente celebrati per la loro naturale (….) onestà e ospitalità. Nessuna reputazione è mai stata così non meritata. Durante le lunghe ore che abbiamo trascorso a Kupra Kaj, non ci è stato dato nulla se non per (..) denaro, a prezzi irragionevoli e con molta riluttanza. Se non fosse stato per le guardie (Ravannen(?)) che ci accompagnavano, non credo avremmo ottenuto nulla, neanche a queste tariffe esorbitanti. Nessuna parola gentile, nessuno sguardo benevolo era rivolto a noi; ogni sguardo era cupo, ogni voce era aspra, ogni volto era arrabbiato e risentito. Tuttavia, il paese era bello; il tempo era sereno e mite, e non era possibile rendersi conto dell’influenza sofferente della scena e del clima. Il giorno seguente fu faticoso, ma in parte rallegrato dall’aspetto delle abitanti femminili della nostra stazione notturna. Essendo Turcomanne, non indossavano veli, e estremamente carini erano i volti che ci mostravano. Anche i loro costumi differivano ampiamente dagli ingombranti equipaggiamenti che rovinano ogni grazia femminile nel mondo occidentale. Queste erano vestite con una giacca scarlatta attillata, pantaloni larghi blu, e una sorta di doppio grembiule di stoffa scarlatta che pendeva davanti e dietro. Sulla testa un cappello rosso, e un fazzoletto colorato arrotolato intorno ad esso, e una provvista di gioielli d’oro appesi sull’intero corredo. Molte scene interessanti, molte scene coinvolgenti ho visto da quel giorno; tuttavia, il gay e chiacchierone corteo delle donne, che portavano i loro grembiuli aperti, con le teste sorrette dai loro graziosi bracci sinistri alzati, camminando con i loro leggeri movimenti ondulati, intesi a prevenire la caduta dei vasi – l’intero quadro tranquillo e sorridente è ora davanti ai miei occhi. Il nostro arrivo ha causato un grande fermento nella folla (..). Ero seduta a poca distanza dalla montagna(?) godendo dello spettacolo animato, quando una delle più coraggiose si avvicinò a me e toccò il mio mantello, poi probabilmente pensando di aver osato molto, emise un grido sospeso(?), e scappò via, arrossendo e quasi spaventata di sé stessa. Ma il ghiaccio si era rotto, e la curiosità era rivolta ai miei orecchini, ai miei capelli, meravigliandosi molto di come potessi vivere con la testa scoperta, ammirando i miei calzini e volendo sapere se indossavo i pantaloni. Erano certamente curiosi, ma non invadenti.

I popoli orientali possiedono una educazione innata che è, tuttavia, molto meno notevole tra le donne che tra gli uomini. È persino curioso osservare l’imbarazzo e l’impazienza causati in loro dal comportamento a volte impertinente delle loro mogli o figlie. “Scusali,” diranno, “sono Turchi; non sanno meglio.” L’accento con cui il nome di Turco è pronunciato da loro mi ha sempre colpito e commosso. Suona come la confessione umiliante della loro inferiorità rispetto ad altre nazioni; è una confessione dolorosa, perché candida; né accettano il cortese rifiuto che pensi di essere obbligato a fare; non si aspettano un complimento, e tu puoi rinunciarvi. Ho vissuto ora circa tre anni tra la classe più bassa e povera della società turca, lavoratori, pastori e simili; e non ho mai sentito da nessuno di loro né uno scherzo grossolano né una parola dura. Nessuna imprecazione; nessun alzare la voce; nessun epiteto ingiurioso; nessun insulto; nulla di ciò che caratterizza il rapporto sociale delle classi inferiori in altre parti del mondo. Questo è il motivo per cui fortune così rapidamente ascendenti sono possibili nell’Impero Ottomano. Un garzone delle scuderie del Padisha ha una bella figura o una voce dolce; il padrone lo osserva, lo mette vicino alla sua persona sacra, e in pochi mesi il precedente garzone si trasforma in un Pascià, forse un ministro, o talvolta diventa un Visir, e nulla nei suoi modi né nel suo aspetto tradisce la sua umile origine. Casi del genere erano molto comuni durante il regno del sultano Mahmud, e più di uno dei suoi granduchi ha iniziato la sua carriera sotto forma di barbiere, sulle panche di una barca a remi, o al servizio di un mulattiere. Mi sono già lamentata dell’ospitalità dei Turcomanni; ma il campione più sorprendente che io abbia mai avuto è successo il giorno successivo. I nostri Zavasses, con parte della nostra compagnia, hanno perso la strada e si sono separati da noi, così siamo arrivati ai nostri alloggi notturni, pochi in numero e di bassa autorità poiché le nostre guardie erano assenti. L’intero villaggio era quasi in tumulto per colpa nostra; ogni uomo ripeteva la stessa cosa: “non abbiamo nulla da darvi, né alcun alloggio per voi.” Abbiamo parlato di denaro, e il suono li ha un po’ ammorbiditi; ma poi hanno chiesto prezzi così alti per gli articoli di cui avevamo bisogno, che ci siamo sentiti completamente disorientati. Disperando di ottenere qualcosa da questi barbari, uno dei nostri, ha pensato di procurarsi la cena con il suo fucile e a spese di un enorme stormo di allodole che si accalcava intorno a alcuni mucchi di grano appena usciti dai loro magazzini invernali, cioè da buche nel terreno. Appena i villaggi capirono l’intento del nostro amico, si mostrarono molto desiderosi di aiutarlo. Il silenzio fu ordinato e ottenuto; e quando il cacciatore sparò, gli uccelli caddero in gran numero a terra, uccisi o feriti – i villaggi corsero a prenderli – li presero e se li misero in tasca!

Avevo assistito all’intero processo e non potevo trattenere una scoppio di risate; ma il signore che sparava non prese l’affare così alla leggera. Gridò ai ladri, li maledisse con ogni sorta di maledizioni, invocò su di loro le più pesanti delle punizioni, ma tutto invano. Fortunatamente, non capirono una parola di tutto ciò che era loro stato indirizzato; ma supponendo dal tono in cui erano state pronunciate che certamente non erano complimenti, i birbanti si arrabbiarono a loro volta e minacciarono di fare al cacciatore ciò che aveva fatto con gli uccelli. In questo momento critico il resto del nostro gruppo, le guardie incluse, si unirono a noi e mise in fuga la folla. Erano stati in un altro villaggio, avevano trovato un buon alloggio, saluti gentili e buon cibo, e ci assicurarono che con non più di venti minuti di cavallo avremmo raggiunto quel paradiso turco. Eravamo abbastanza felici di salutare i villaggi inospitali e, abbandonando le allodole contestate, sellammo di nuovo i nostri cavalli e ci allontanammo. I venti minuti di cavallo si trasformarono in un’ora e più; e dopo tutto trovammo alloggi poveri e cibo ancora più povero. Il nostro gentile padrone di casa uno dei nostri del suo portafoglio, ma ancora non ci pentimmo della nostra scelta. Qualsiasi cosa fosse meglio delle persone da cui ci eravamo appena sfuggiti.

Il giorno successivo dovevamo partire presto, con la prospettiva di un arrivo tardivo, ma avremmo dormito in una città; Kur Chair, (città bianca;) lì avevamo intenzione di riposare un intero giorno, e c’era comfort solo al pensiero. Il tempo non era favorevole; e presto ci bagnammo fino alle ossa, nonostante il vento freddo che ci avrebbe asciugato se la pioggerella avesse smesso anche solo per un momento. Alcuni dei nostri cavalli erano stanchi e inutili; tuttavia, eravamo di buon umore, quando scoprimmo verso sera, da una collina rocciosa, la tanto attesa città, sparsa nella pianura sottostante. In cima alla stessa collina vedemmo una sorta di albero cespuglioso, coperto di piccoli stracci. Per un occhio non istruito, questi stracci non avrebbero significato nulla; ma per noi, eruditi come eravamo nelle abitudini del paese, significava che l’aria della città era umida e malsana. Come mai? Ho già menzionato la straordinaria e illimitata fiducia che queste persone ripongono nella medicina, e i modi in cui suppongono che la medicina agisca non sono meno straordinari della loro fiducia. Considerano le febbri come spiriti malefici, che devono essere eradicati dal corpo del paziente, attraverso una sorta di incantesimo. Il mago è generalmente un greco; guida il suo paziente vicino a un albero, e nei paesi infelici, dove, come in Cappadocia, gli alberi sono rari come miracoli, si accontentano di un cespuglio, o persino di un ciuffo d’erba. A questo il greco lega l’infermo, pronunciando su di lui, sulla sua febbre, sull’albero e sul filo, una litania di parole consacrate. Dopo un po’, quando al greco ne ha abbastanza del gioco, manda il paziente a sapere(?), ma gli fa strappare un pezzo di vestito del paziente, che rimane attaccato al suo posto all’albero. L’infermo paga il suo medico e corre a casa il più veloce possibile, pensando di aver ingannato la febbre o lo spirito, che, pensando di essere ancora legato all’albero, non sogna mai di lasciarlo, ma resta lì, come uno spirito molto stupido, come è, per un tempo indefinito, come se fosse tenuto lì in prigione. Naturalmente, è molto pericoloso passare troppo vicino al cespuglio, quando così tante febbri sono state trattenute per anni e anni, senza alcun impiego.

La città sembrava abbastanza carina dalla collina; ma eravamo stati troppo spesso ingannati per avere fiducia in questo. Dopo la nostra lunga assenza da alberi e verde, la vista dell’orto che la circondava e dei cespugli che costeggiavano il piccolo fiume in fondo alla valle, era deliziosa, anche in quella stagione triste dell’anno. Avanzando, però, presto scoprimmo che ciò che avevamo pensato essere terreno solido era un fango fangoso e quello che pensavamo essere le case, non meritavano quell’appellativo onorevole. Tra i miseri villaggi, dove avevamo trovato rifugi durante i sei giorni precedenti, e la grande città ora di fronte a noi, non c’era alcuna differenza, tranne che nelle dimensioni, o meglio nel numero. C’erano almeno mille stalle. C’era anche un bazar, vale a dire, un luogo a metà coperto, a metà (..), su cui diversi greci stracciati cercavano di ingannare altrettanti turchi stracciati, circa il valore di carne, cetrioli, tabacco, caffè, brandy e altre prelibatezze. Per quanto riguarda il lastricato delle strade, offriva veri pericoli sia per il viaggiatore a cavallo che per quello pedonale. (…) di pietre nascondevano le pozze di fango e le pozze di fango si diffondevano tra mucchi di pietre, (..) così frequenti che c’era ben poco da sperare di sfuggire a entrambi.

Il nostro dragomanno avendo preceduto noi, aveva trovato difficoltà nel trovare una casa tollerabile, anche con l’aiuto del Governatore. Ne visitarono molte, ma in una la pioggia entrava dal tetto, nella successiva il fumo minacciava soffocazione immediata agli abitanti; in una terza il vento giocava scherzi così che non si poteva accendere alcuna candela; e così via. Alla fine, la casa più ricca di tutta la comunità, che non era mai stata assegnata a estranei, a causa della sua straordinaria magnificenza, fu offerta al dragomanno in difficoltà dal proprietario stesso. Questo mise fine a tutti i problemi. Siamo stati molto fortunati, davvero, disse il Governatore: perché una casa del genere non si vede spesso, nemmeno a Costantinopoli. Era però molto lontana dal lato della città in cui siamo entrati, e abbiamo dovuto lottare contro tutti gli ostacoli nelle strade per più di un’ora. La casa, anche se non un palazzo persiano, era del tutto decente; il suo unico difetto era l’assoluta mancanza di finestre; ma che importava? I turchi non leggono mai, non scrivono mai, non disegnano, dipingono o fanno qualsiasi cosa che richieda luce. Per quanto riguarda il dormire, fumare, bere e mangiare, la luce che entra dalla porta, o anche dalle fessure nel muro, è più che sufficiente.

Christine Trivulzio de Belgiojoso

error: Content is protected !!